==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཱུ་ལ་སརྦ་ཨསྟི་བཱ་དི་ཤྲ་མ་ཎེ་ར་ཀ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དང་ཆོས། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ནི་ཆོ་ག་རྣམས། །མདོ་ཙམ་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །བདག་གི་ལུས་བཞིན་བསླབ་པ་བསྲུང༌། །ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མལ་ནས་ལངས། །ནམ་ལངས་བར་དུ་ཁ་ཏོན་བྱ། །གདོང་དང་སོ་ཡི་དྲི་བཀྲུས་ནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མ་གནས་པའི་སྒོ་གླེགས་ལ། །ལག་པས་དལ་གྱིས་བརྡུང་བར་བྱ། །ནང་ཞུགས་གུས་པས་བླ་མ་ལ། །ཁམས་བདེ་མི་བདེ་ལ་སོགས་དྲི། །འདི་དག་བྱ་ཞེས་དྲིས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་བྱའི་ཕྱིར། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་ཆུ་བརྟག་སྟེ། །
སྟེང་དང་བར་གཏིང་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་མེད་ན་ཡང༌། །ཁྱོར་བ་འམ་འདབ་མས་བུམ་པ་དགང༌། །ཆུ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཆེ་ཆུང་རྣམས། །ཡུན་ནི་རིང་བར་ནན་ཏན་བརྟག །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཁུ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་ཡོད་ན་ལེགས་པར་བཙག །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གནོད་མི་བྱ། །རྩྭ་དང་ལྕི་བ་ཤིང་ལ་སོགས། །དགོས་པ་གང་དང་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་དག་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་བྱ། །སྡོམ་པས་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་བསྲུང༌། །སྟན་ཆུ་ས་དང་སོ་ཤིང་དང༌། །འདག་པའི་ཆལ་ཡང་སྟ་གོན་བྱ། །ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བླ་མའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་ནས་དུས་རིག་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་ནས། །འཚལ་མ་འཚལ་ཞེས་བླ་མ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཞུ། །ལག་པ་བཀྲུས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་མི་སྨྲ་ཚོད་རིག་པར། །བྲུ་བའི་ནད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བཟའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ། །ཟོས་ཤིང་དེ་བཞིན་འཐུང་བ་དང༌། །རུང་བའི་ཆུ་ནི་དེ་འོག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་ཡང་དག་སྤེལ་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཤིག་བརྗོད། །མན་ངག་
ཡོད་ན་བསམ་གཏན་བྱ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཀླག་པར་བྱ། །སྡོམ་དང་ཆོ་ག་མཁས་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་དག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་སེམས་མ་ཉམས་པས། །ཆེད

【汉语翻译】
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
印地语：ཨཱཪྻ་མཱུ་ལ་སརྦ་ཨསྟི་བཱ་དི་ཤྲ་མ་ཎེ་ར་ཀ་རི་ཀཱ།
聖一切有部沙彌戒律頌。龍樹
藏语：འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། 向一切智者顶礼！ 皈依怙主一切智者和正法，以及圣者僧团。 我将简要地解释比丘的仪轨。 在释迦狮子的教法中，以信心出家后，以坚定的行为努力，像爱护自己的身体一样守护戒律。 在黎明时分从床上起来，直到天亮都念诵。 洗净脸和牙齿的污垢后，恭敬地向圆满正等觉顶礼。 用手轻轻敲打上师居住的房门。 进入后，恭敬地向上师询问身体是否安康等。 询问要做什么后，为了坛城等事宜，检查洗涤物等的水，依次检查上面、中间和下面。 如果没有洗涤物等，就用手或树叶装满水。 对于水中大小生物，要长时间仔细观察。 慈悲的人要仔细检查后使用液体。 如果有生物，要好好过滤。 不要伤害生物。 草、粪便、树木等，无论需要什么，都要确保没有生物。 以戒律守护不杀生。 准备好坐垫、水、土地、牙签和泥灰。 清洗钵等，做一切上师需要的事情。 然后了解时间并顶礼，同样恭敬地合掌，向具戒者这样禀告上师：是否可以进食。 洗手后如法，然后为了不说话而了解分寸，为了避免腹胀的疾病，以要吃的想法进食。 吃完后同样喝水，之后是干净的水。 为了增长布施，念诵两句布施的偈颂。 如果有诀窍，就禅修。 努力阅读。 要精通戒律和仪轨，并努力修行。 以不退失行为和心意，

【英语翻译】
Arya Mulasarvastivada Shramanera Karika by Nagarjuna.
Arya Mulasarvastivada Shramanera Karika.
Nagarjuna.
In Sanskrit: Arya Mulasarvastivada Shramanera Karika. In Tibetan: The Verse Summary for a Novice Monk According to the Sarvastivada School. Homage to the Omniscient One! I prostrate to the Protector, the Omniscient One, the Dharma, and the Noble Sangha. I will briefly explain the rituals for a novice monk. Having renounced the world with faith in the teachings of Shakya Simha, and striving diligently with steadfast discipline, one should protect the precepts as one would one's own body. In the last part of the night, rise from bed. Recite until dawn. Having washed away the dirt from the face and teeth, respectfully prostrate to the Perfectly Awakened Buddha. Gently knock on the door where the lama resides. Having entered, respectfully ask the lama about their well-being, etc. Having asked what needs to be done, for the sake of mandalas, etc., examine the water with a strainer, etc., in order, above, middle, and below. Even if there is no strainer, etc., fill the vase with a handful or leaves. Carefully observe the large and small creatures in the water for a long time. A compassionate person should carefully examine and then use the liquids. If there are living beings, filter them well. Do not harm living beings. Grass, dung, wood, etc., whatever is needed, make sure there are no living beings in them. Protect from killing living beings with discipline. Prepare a cushion, water, earth, a toothpick, and clay. Wash the alms bowl, etc., and do all the things the lama needs. Then, knowing the time, make prostrations, and likewise, respectfully join your palms, and say to the lama, "May I eat or not?" Wash your hands properly. Then, without speaking, be mindful of moderation, and eat with the thought of averting the disease of bloating. Having eaten and likewise drunk, and then pure water. In order to properly increase generosity, recite two verses of generosity. If there is a secret instruction, meditate. Strive to read. Be diligent in the Vinaya and rituals, and in practice. With unwavering discipline and mind,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསམས་ཏེ་མ་ནོར་བར། །མི་གཞན་བདག་གམ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །བསད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ནམ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ། །དེ་བཞིན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ། །གང་ཐོས་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་སྟེ། །ངེས་འཆིའི་ཆོས་གཏམ་དེ་མི་བྱ། །སྨན་དང་སྔགས་དང་རིག་པ་དང༌། །འཆི་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་བ་དང༌། །མི་གཞན་ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འགྱུར། །དུད་འགྲོ་དང་ནི་སེམས་དམྱལ་དང༌། །ཡི་དགས་འོན་ཏེ་ལྷ་ཡང་རུང༌། །བསད་ན་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བ་ཡི། །སྡིག་པ་སྦོམ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསད་སྙམ་སྟེ། །ལུས་དང་ངག་གིས་བཤམས་པ་ལས། །སྐྱེ་བོ་གསོན་ཡང་དེ་ལ་ནི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །རྡོ་དབྱུག་ཁུ་ཚུར་འཚོག་པ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གནོད་པ་དང༌། །བ་ལང་ལ་སོགས་གནོད་མི་བྱ། །རྟ་ལ་སོགས་པ་མི་ཞོན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་བདག་གམ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །རྐུ་སེམས་མཐུ་དང་འཇབ་བུ་ཡིས། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་མི་གཞན་གྱིས། །གནས་ནས་མ་ཤ་ལྔ་ཙམ་མམ། །རང་གི་ཡུལ་ནས་བྱུང་བ་གང༌། །ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་བཞི་ཆ་བརྐུས། །དེ་བརྐུས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་པར་འགྱུར། །སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྡོག་གུ་རྩ་བ་འབྲས་བུའི་ཤིང༌། །སྡོང་བུ་ལོ་མ་ཤུན་པ་ཆུ། །མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་དང༌། །ཞིང་དང་ལོ་ཏོག་ས་གཞི་དང༌། །གྲུ་དང་ཤིང་དང་ཤོ་གམ་དང༌། །དེ་བཞིན་གྲུ་ཡི་བཙས་རྣམས་དང༌། །སྲོག་ཆགས་རྐང་པ་མེད་པ་དང༌། །རྐང་གཉིས་རྐང་མངས་རྐུ་བ་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མི་ཡི་ནོར། །དབྱིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང༌། །རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བརྐུས་ཀྱང༌། །རིན་ཐང་ཚང་ན་སྡོམ་པ་ཞིག །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་རྐུན་ཁྱེར་ན། །ཆོས་བཤད་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡང་ན་རི་བའི་རིན་གྱིས་བླུ། །དེ་ལྟར་
མ་བྱས་ཉེས་བྱས་སོ། །སྡོམ་ཅན་ཉམས་པ་མེད་སེམས་ཀྱིས། །ཉམས་པ་མེད་པའི་སྒོ་གསུམ་དུ། །ཆགས་པས་ནོར་བུ་ནང་དུ་འདས། །དགའ་བ་ཚོར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གི །ཚན་ཀར་པོར་ཏི་མནན་པ་ལས། །གང་གི་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བ། །དེ་ཡང་སྡོམ་པ་ཞིག་པར་འགྱུར། །ཡན་ལག་སྐྱེས་ནས་བདེ་འདོད་པས། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཁར་བཅུག་སླ། །ལུས་ལ་སྔོམ་པ་མི་གཞིག་ཅེས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྤྲུལ་གྱིས་བསད་གྱུར་ཀྱང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་གནས་ལ་དེ་ཕན་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་ལའང་སྒྲིབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་དག་མཐོང

【汉语翻译】
如是思惟莫错谬，他人自或诸余者，杀则梵行即毁坏，具戒或毁戒亦然，如是为病所缠者，闻彼痛苦极困顿，决定死之法语彼莫说，药与明咒及医术，送往死亡之方向，他人种种诸方便，杀则梵行即毁坏，旁生以及地狱众，饿鬼抑或天亦然，杀则堕落于恶趣，获得极大之罪过，持梵行者作是念，身语所作陈设事，若有生人于彼者，则成三种之罪过，石块木杖及拳击，以及彼外之损害，牛等切莫作损害，马等亦皆不应骑，沙弥自或诸余者，盗心威力与潜行，无有错谬由他人，处所五摩沙之量，或自领地所生者，盗四迦尔沙巴拏量，盗彼则令戒律坏，行盗之时成恶作，块根根茎与果树，树干叶片树皮水，鲜花水生陆生花，田地庄稼与土地，船只木材与骰盘，如是船之所生物，无足有情与双足，多足盗取皆不应，持梵行者人之财，金等任何诸事物，以盗心而盗取者，若值其价则戒毁，钵等若为盗贼携，则于说法之后行忏悔，或者以其价值而赎回，如是
若不作则成恶作，具戒无损之心意，无损之三门之中，贪执珍宝入内时，若生欢喜梵行毁，男人女人与不男，于其根门按压时，若觉受任何安乐味，彼亦令其律仪毁，肢体生已欲乐故，投入毒蛇之口中，勿损自身之根门，如是圆满佛所说，设若为蛇所杀害，于戒安住彼有益，戒律毁坏乃痛苦，亦障解脱涅槃果，诸天见。

【英语翻译】
Thinking thus without error, others, self, or any others,
Killing will destroy the Brahmacharya.
Whether one has precepts or has broken them,
Likewise, for those afflicted by illness,
Whatever is heard, suffering and exhaustion,
That Dharma talk of certain death should not be spoken.
Medicine, mantras, and knowledge,
Sending towards the direction of death,
Others, all sorts of methods,
Killing will destroy the Brahmacharya.
Animals, as well as hell beings,
Pretas, or even gods,
Killing will cause one to fall into the lower realms,
And obtain great sins.
The one with Brahmacharya thinks of killing,
From actions done by body and speech,
Even if a person lives, for that one,
There will be three kinds of faults.
Stones, sticks, fists, and blows,
And other harms besides,
Cows and so forth, do not harm,
Horses and so forth, do not ride.
The novice, self or any others,
With thieving mind, power, and stealth,
Without error, from another person,
From their place, about five masha,
Or whatever comes from their own land,
Stealing four karshapana,
Stealing that will destroy the precepts.
At the time of the act, it is a wrong action.
Bulbs, roots, fruit trees,
Trunks, leaves, bark, water,
Flowers, aquatic and terrestrial,
Fields, crops, and land,
Boats, wood, and dice,
Likewise, the seeds of boats,
Living beings without feet,
Two-legged, many-legged, stealing is not allowed.
The wealth of people by the one with Brahmacharya,
Gold and so forth, whatever it may be,
Whatever is stolen with a thieving mind,
If the value is complete, then the vow is broken.
If the alms bowl and so forth are taken by thieves,
Then after teaching the Dharma, one should confess.
Or redeem it with its value,
If not done thus,
it becomes a wrong action.
The mind of the one with vows, without damage,
In the three gates without damage,
When greedily a jewel enters inside,
If joy arises, the Brahmacharya is destroyed.
Men, women, and hermaphrodites,
When the root is pressed,
Whatever taste of pleasure is experienced,
That also destroys the vows.
Because of the desire for pleasure after the limb has arisen,
It is easy to put poison into the mouth of a snake.
Do not destroy the root of your own body,
Thus spoke the Complete Buddha.
Even if killed by a snake,
It is beneficial to abide in the precepts,
Destroying the precepts is suffering,
It also obscures liberation and Nirvana.
The gods see.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་དེ་ཡི་སྒྲ། །ཐོས་པར་གྱུར་དང་ཀུན་སྨྲ་དང༌། །གང་ན་བདག་འདུག་ལྷ་འོང་ཞིང༌། །བདག་ཀྱང་དེ་ཡི་དྲུང་འགྲོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཀླུ།། གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཤ་ཟ་ཡི་དགས་མི་འམ་ཅི། །མཐོང་ངོ་ཞེས་ལ་སོགས་སྨྲས་དང༌། །བསམ་གཏན་མངོན་ཤེས་ཚད་མེད་དང༌། །རྒྱུན་ཞུགས་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་དང༌། །ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའང་རུང༌། །བདག་གིས་ཐོབ་ཅེས་སྨྲ་ན་ནི། །དོན་རིག་པ་ལ་བརྫུན་པའི་ཚིག །ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མ་ཉམས་ང་རྒྱལ་མེད་བཞིན་དུ། །སྨྲས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་མ་གཏོགས་པར། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བརྫུན་ཆིག་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡིག་མང་འགྱུར། །དེས་ནི་འོག་མར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མཛའ་བོ་འབྱེད་འགྱུར་བ། །ཕྲ་མའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་མི་བྱ། །ཐུན་ཚགས་སུ་ནི་སྨྲ་བ་དང༌། །ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ངན་དུ་ཟེར་ལ་ངན་མི་བརྗོད། །གཤེ་བ་ལ་ཡང་སླར་མི་གཤེ། །མཚང་འབྲུ་བ་ལ་སླར་མི་བྲུ། །བརྡེག་པ་ལ་ཡང་སླར་མི་བརྡེག ། བློ་ལྡན་བསླབ་པ་འདོད་པ་ཡིས། །བསྒྲིམས་ཏེ་ངག་གི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་རིག་ནས་ནི། །ངག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ། །འབྲུ་བཏགས་ཕབས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་འབྲུ་ཡི་ཆང༌། །སྡོང་བུ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལས། །སྦྱར་བའི་ཁུ་བ་བཙོས་
པའི་ཆང༌། །དེས་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་རིག་ནས། །སྡོམ་ཅན་ཕན་འདོད་མི་བཏུང་ངོ༌། །དེ་འཐུངས་ན་ནི་དྲན་ཉམས་ཤིང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་བག་མེད་འགྱུར། །བག་མེད་པ་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས། །དེ་བས་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲན་བྱ། །མྱོས་འགྱུར་ཉེས་པ་འཕེལ་འགྱུར་བ། །རྩྭ་མཆོག་གིས་ཀྱང་མི་བཏུང་ངོ༌། །གླུ་གར་དེ་བཞིན་སིལ་སྙན་རྣམས། །སྡོམ་ལ་གནས་པས་མི་བྱའོ། །ལུས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་མི་བྱུག་གོ །ཙནྡན་ལ་སོགས་མི་བསྐུའོ། །ཡུང་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ། །ཁ་དོག་རྣམས་སུ་བྲི་མི་བྱ། །མེ་ཏོག་མགོ་རྒྱན་ཕྲེང་བ་དག །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གདགས་མི་བྱ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྒྱན་པར་མི་བྱའོ། །དུད་པ་ལ་སོགས་མིག་སྨན་རྣམས། །མིག་མིན་བར་མི་བྱུག་གོ །ཤིང་ཁྲི་ཁྲུ་གང་མཐོ་བ་དང༌། །བ་སོ་ལ་སོགས་བརྒྱན་པའི་ཁྲི། །དམའ་ཡང་ཉལ་ཁྲི་བཟང་པོ་ལ། །ཉལ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །གླུ་གར་ལ་སོགས་བསྟན་པ་དང༌། །གང་ལ་དྲེགས་པ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དྲེགས་པའི་ཡན་ལག་སྤངས་ནས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན།

【汉语翻译】
说此之语，听闻且普说，何处我住天神来，我亦往其跟前行，如是乾闼婆罗刹龙， 寻香腹行大药叉，食肉夜叉人非人，见云云者如是说，三摩地与无量神通，须陀洹等诸果及，入道亦可我已得，若人如是语说者，于义理上乃虚妄语，具有证得胜功德，不慢如是而语说，则坏头陀之行仪，除胜功德之证得，其他所有虚妄语者，所有彼等罪恶增，彼将因此堕下界，如何离间诸亲友，离间语等不应说，不应说于共同语，亦不应说粗恶语，莫说恶语亦莫骂，于揭发亦莫反揭，于打亦莫反击打， 具慧欲学之人应，勤于断除语之过，如是知晓变化已，诸语应当极防护，谷物掺杂发酵等，饮用类别谷物酒，树木花朵果实等，掺合汁液煎熬酒，知晓彼能令人醉，持律利他皆不饮，饮彼则将失正念，具头陀者变无惭，从无惭中头陀坏，是故当念佛陀语，增长醉乱诸过失，纵以草尖亦不饮。 歌舞如是铙钹等，住于律仪不应作，身上不应涂香料，旃檀等香不应敷，芸香红花等诸色，不应书写为彩色，花朵头饰花鬘等，头陀行者不应戴，黄金等诸饰品等，不应以此自庄严，烟熏等诸眼药等，非眼之间不应涂，木床一肘高之上，及以珊瑚等庄严床，虽矮亦于好卧具上，不应睡眠等诸事，歌舞等诸炫耀及，生起骄慢任何事，舍弃骄慢之支分后，说为安住头陀行。

【英语翻译】
Saying such words, hearing and speaking to all, wherever I dwell, gods come, and I also go before them. Likewise, Gandharvas, Rakshasas, Nagas, Yakshas with large bellies, flesh-eating Yakshas, and non-humans, saying things like "I have seen," and so on. Samadhi, immeasurable superknowledges, the fruits such as Stream-enterer, and even those who have entered the path, if one says, "I have attained," then it is a false statement regarding the meaning. Possessing the nature of having attained special qualities, without diminishing and without arrogance, if one speaks, the ascetic practice will be ruined. Except for the attainment of special qualities, all other false words, all of those will increase sin. By that, one will fall into lower realms. Just as one separates friends, one should not speak divisive words. One should not speak in gatherings, nor should one speak harsh words. Do not say evil words, nor should one scold back. Do not expose faults, nor should one retaliate. Do not strike back when struck. The wise who desire to learn should diligently abandon the faults of speech. Knowing that it will change in this way, all speech should be greatly restrained. Grains mixed with fermentation and so on, the category of drinks, grain alcohol. Trees, flowers, fruits, mixed juices, boiled alcohol. Knowing that it causes intoxication, those who keep vows and desire benefit should not drink it. If one drinks it, one will lose mindfulness, and those who have ascetic practices will become shameless. From shamelessness, ascetic practice is ruined. Therefore, remember the Buddha's words. Increasing intoxication and faults, one should not drink even with a blade of grass. Singing, dancing, and cymbals, those who abide in vows should not do. One should not apply perfume to the body. One should not apply sandalwood and so on. One should not paint with colors such as turmeric and saffron. Ascetics should not wear flowers, head ornaments, and garlands. One should not adorn oneself with ornaments such as gold. One should not apply eye medicine such as smoke between the eyes. One should not sleep on a wooden bed that is a cubit high, or on a bed adorned with coral and so on, even if it is low, or on a good sleeping mat. Singing, dancing, and other displays, and whatever causes pride to arise, having abandoned the limbs of pride, it is said to be abiding in ascetic practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ཉི་མ་ཕྱེད་མཚམས་མན་ཆད་ནས། །སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དུ་ནི། །དེ་ནི་རྒྱལ་བས་དུས་མིན་གསུངས། །སྡོམ་ཅན་གྱིས་ནི་དེར་མི་བཟའ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཕྱེད་ཀྱི་བར། །དེ་ཡི་སྐབས་སུ་ཟོས་པ་ནི། །དེ་ནི་བདག་ཤེས་སྡོམ་པ་སྟེ། །བཟའ་བའི་དུས་སུ་ཟོས་པ་ཡིན། །དུས་མིན་དུས་སུ་འདུ་ཤེས་ན། །ནམ་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །སྨན་པས་ཉོན་མོངས་བསྒོས་ན་ནི། །ནད་པས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ས་ལེ་སྦྲམ་ནི་གསེར་ཡིན་ཏེ། །དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་དངུལ་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཕྱིན་ན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མི་བླང་ངོ༌། །བདག་གིས་རུང་བ་མ་ཡིན་འདིས། །རུང་བའི་དངོས་པོ་བཙལ་སྙམ་དུ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཞིག་ལེན་དུ་གཞུག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཆེད་ཀ་དང༌། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་དང་དངུལ་ལ་རེག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཉེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་
པས་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཅེས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ། །བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས། །དགེ་ཚུལ་གཏི་མུག་མ་སྨྲ་ཅིག །དེ་སྐད་སྨྲ་ན་དགེ་འདུན་གྱི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་དང་ཕྲལ་ནས་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །འཕྱར་དང་རྟ་གད་བྱེད་ལ་སོགས། །འཆི་བར་བསམས་ཏེ་མི་བྱའོ། །གླལ་ཚེ་ལག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཁ་དགབ་པར་ཡང་ནན་ཏན་བྱ། །རྒན་ལ་སྦྲིད་བྱུང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །གཞོན་ལ་ནད་མེད་གྱུར་ཅེས་བརྗོད། །ཁྱིམ་པ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ།། ཡུན་རིང་འཚོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བླ་མ་གནས་པའི་མདུན་དག་ཏུ། །སྣབས་དང་མཆིལ་མ་མི་འདོར་ཞིང༌། །སོ་ཤིང་བཅའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྟན་ལ་མི་འདུག་གོ །མདུན་དུ་བཅག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཁྱེད་རེངས་སུ་ཡང་མི་དབྱུང་ངོ༌། །རྒན་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་ཅན་ལ། །གུས་བཅས་ཞེ་སར་བཅས་པར་བྱ། །ལག་པ་དག་པར་བསྙལ་ན་ནི། །བུམ་པ་ལ་སོགས་རྡུལ་མེད་བྱ། །ཆུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཙགས་ནས་སུ། །བརྟགས་ནས་རུང་བ་བླང་བར་བྱ། །གནས་མ་བཅས་པར་གནས་མི་བྱ། །དགེ་འདུན་མལ་ཆ་ལ་སོགས་པར། །དྲན་པ་མེད་པར་འདུག་མི་བྱ། །དྲན་དང་ལྡན་ན་ཉེས་མེད་དོ། །སོ་བཀྲུ་བ་དང་ཆུ་བཏུང་དང༌། །བཤང་གཅི་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། །མཚམས་ནང་སྟོན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ། །དེ་དག་མ་ཞུས་ཉེས་མེད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ་བ་གཞན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །གལ་ཏེ་བླ་མར་མ་ཞུས་པར། །བྱས་ན་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །མི་ཉལ་བྱས

【汉语翻译】
从太阳过半之后，直到黎明未出现之前，这被胜者（佛陀）说为非时。持戒者不应在那里食用。从黎明出现到中午之间，在那段时间里食用，那是自己知道的戒律，是在可食用的时间里食用。如果认为非时是时，那么任何时候都不应食用。如果医生因烦恼而告知，病人不会有过失。娑 lệ 娑 làm 是黄金，名为白银的即是白银。如果施主们供养那些，苦行者不应接受。我用这个不适合的，想要寻找适合的物品，如果这样明显地思考之后，然后让其他人去取。为了三宝和，与梵天同等行事的人们，即使接触到金银，也不会有过失。说欲望是障碍，圆满正觉者所说的那，不要说不会成为障碍，沙弥愚痴不要说。如果那样说，从僧众的，一切受用中分离出来之后，从寺庙中驱逐出去。之后变得像尸体一样。摇摆和发出马的嘶鸣等，应想着死亡而不做。打哈欠时用手等，也要认真地遮住嘴巴。老人打喷嚏要行礼，对年轻人说愿无病。如果在家众打喷嚏，要说长寿。在上师所在之处，不要丢鼻涕和唾液，也不要嚼牙木。同样不要坐在垫子上。不要在前面弯腰，也不要伸直双腿。对于老人等持戒者，要以恭敬和尊敬对待。如果洗干净手，水瓶等要无尘。水也要完全过滤之后，审查之后取适合的。不要在没有指定的地方停留。不要在僧众的卧具等上，无念地坐着。如果具有正念就没有过失。漱口和喝水，以及大小便时去，以及在结界内向导师行礼，那些不禀告也没有过失。苦行者的其他行为，那些全部没有遗漏地，如果未禀告上师，做了那些就有过失。向佛塔等行礼之后，不要躺下。

【英语翻译】
From after midday, until dawn has not appeared, that is said by the Victor (Buddha) to be the wrong time. A disciplined person should not eat there. From dawn appearing until midday, during that time, eating is knowing one's own discipline, it is eating at an edible time. If one perceives the wrong time as the right time, then one should never eat. If a doctor advises due to afflictions, the patient will not incur fault. Sa le sbraM is gold, and what is called silver is silver itself. If patrons offer those, ascetics should not accept them. With this unsuitable item, thinking 'I will seek a suitable item,' having clearly thought in that way, then have another person fetch it. For the sake of the Three Jewels, and those who act like Brahma, even if they touch gold and silver, there will be no fault. Saying that desire is an obstacle, that which was said by the Fully Awakened One, do not say that it will not be an obstacle, foolish novice, do not speak. If you speak like that, separate from all the possessions of the Sangha, and expel them from the monastery. Then they will become like a corpse. Swinging and making horse-like noises, etc., should not be done, thinking of death. When yawning, one should diligently cover one's mouth with one's hand, etc. When an elder sneezes, one should bow, and say to a younger person, 'May you be without illness.' If a householder sneezes, one should say, 'May you live long.' In the presence of the lama, one should not discard snot and saliva, nor should one chew on a toothbrush. Likewise, one should not sit on a cushion. One should not bend over in front, nor should one stretch out one's legs. Towards elders and other disciplined individuals, one should act with respect and reverence. If one washes one's hands cleanly, the vase, etc., should be free of dust. Water should also be completely filtered, and after examining it, one should take what is suitable. One should not stay in a place that has not been designated. One should not sit on the Sangha's bedding, etc., without mindfulness. If one has mindfulness, there is no fault. Rinsing one's mouth and drinking water, and going to urinate and defecate, and bowing to the teacher within the boundary, there is no fault in those without asking. Other actions of an ascetic, all of those without exception, if one does them without asking the lama, then there is fault in that. After bowing to stupas, etc., one should not lie down.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དེ་འོག་ཏུ། །བླ་མའི་རྐང་བཀྲུས་བླ་མ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཀུན་ཞུས་ཏེ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀ་བཀྲུས་ནས་ནི། །ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ཆ་སྨད་ལ། །བསྒྲིམས་ཏེ་མི་ཉལ་བ་བྱས་ཏེ། །དེས་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །ལྡང་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །སེང་གེ་ཉལ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱ། །དྲན་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་རྒྱུད་དང༌། །དེ་བཞིན་མྱུར་དུ་སད་ནས་ནི། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་མྱུར་ཟད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་བསྒྲིམས་དང་
ལྡན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མུ་ནི་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
從此之後，洗上師的腳，對上師，苦行者全部稟告，雙腳洗淨之後，夜晚的上半夜和下半夜，努力不睡覺，這樣才能說真話。以起身和顯現的意念，像獅子睡覺的方式一樣做。具有正念，善的傳承，同樣迅速醒來之後，如所教導的那樣做。如何煩惱迅速滅盡，殊勝菩提得以獲得，像那樣努力和具有。說一切有部的沙彌戒律頌，是學師龍樹所造，圓滿。印度堪布牟尼瓦瑪和校正的譯師斯納南·耶謝德翻譯、校正並確定下來。

聖一切有部沙彌戒律頌。龍樹。

【英语翻译】
From then on, wash the Guru's feet, to the Guru, the ascetic reports everything, after washing both feet, in the upper and lower parts of the night, strive not to sleep, so that one can speak the truth. With the intention of rising and appearing, do as the lion sleeps. Possessing mindfulness, the lineage of goodness, and likewise quickly awakening, do as taught. How afflictions are quickly exhausted, and supreme enlightenment is attained, strive and possess in that way. The Śrāmaṇera precepts of the Sarvāstivāda school, composed by the teacher Nāgārjuna, is complete. The Indian Abbot Munivarma and the reviser translator Snanam Yeshede translated, revised, and finalized it.

The Noble Śrāmaṇera precepts of the Sarvāstivāda school. Nāgārjuna.

============================================================

